האם יצא לכם לחפש שירותי תרגום אתרים, באופן חד פעמי או לצורך פרויקט ארוך טווח? אם כבר עשיתם זאת בעבר, בודאי נתקלתם בסוגיה שעולה לא פעם במקרה זה – רמת התרגום. ברוב הפעמים, בעלי אתרים ומפרסמים מעדיפים לתת לחבר הדובר את השפה לתרגם בעצמו את המלל שכבר כתוב באתר, או שהם אפילו פונים לחברות מקצועיות שיתרגמו אותו עבורם, אך באופן שטחי ביותר. ועם זאת, חשוב מאד להבין מדוע זוהי פעולה שמאד לא כדאי לנקוט בה, ועד כמה חשוב לבצע הגהה רצינית ויסודית לפני שניגשים לקבל שירותי תרגום אתרים.
חוסכים ומבצעים את העבודה אצל חבר?
אין שום פסול בקבלת עזרה מחבר הדובר את השפה שאליה או ממנה אתם מעוניינים לתרגם את האתר שלכם, במיוחד כאשר הדבר עוזר לשני הצדדים. אך עדיין, חשוב להבין כי כל עוד החבר אינו עובד בתרגום בעצמו באופן מקצועי, לכל הפחות כדאי להתעקש על שירותי הגהה על ידי חברה מקצועית לאחר שהוא יסיים את עבודתו. לרוב, החברות המקצועיות לתרגום מציעות שירותים ומסלולים שונים, ואין חובה לתרגם את כל האתר באופן יסודי מא' ועד ת', וכך אם תרצו לחסוך בעלויות תוכלו לבצע את מלאכת התרגום באופן מודולרי – בתחילה על ידי מכר (בתשלום סמלי או בחינם) ולאחר מכן הגהה על ידי חברה מקצועית.
כבר מקבלים שירותי תרגום אתרים? הבטיחו שהעבודה לא תהיה לחינם
אם אתם עדיין מחפשים כדאי לחסוך בעלויות (כפי שעושים הרבה מאד אנשים, ומסיבות מובנות), העיקרון שצריך להנחות אתכם הוא כי דוקא ההגהה היא החשובה ביותר במלאכת התרגום; ולכן, אם כבר לחסוך – עדיף לעשות זאת כפי שתיארנו קודם. מלאכת ההגהה היא הגימור האחרון שאותו יראו הגולשים בסופו של דבר, ולכן התרגום הראשוני יכול אולי להיות טוב ומקיף, אך כל עוד לא יהיו עיניים מקצועיות העוברות על כל מילה ומשפט באופן סופי, מלאכת התרגום עשויה לרדת לטמיון. לכן, הבטיחו לעצמכם אתר מושקע ורציני, לכל הפחות עם הגהה מקצועית – אם לא לכל האתר מתחילת התהליך ועד סופו.
קראו גם על תרגום מאנגלית לעברית.