מעבר לתרגום: למה אותנטיות היא שם המשחק בפרסום במגזר הערבי?

כשמדברים על פרסום במגזר הערבי, לא מדובר פה רק בלזרוק מילים מתורגמות על גבי מודעה ולהתפלל שזה יעבוד. זה עולם בפני עצמו, מלא בתרבות, רגשות, חוויות והרבה מאוד משמעות. מעבר לתרגום פשוט, יש צורך באמת להיכנס לנעליים של הקהל – להבין אותו, לדבר בשפה שלו – גם אם זו לא מילה במילה, אלא באווירה, בהקשר, ובייחוד – באותנטיות.

אז אם חשבתם שפרסום במגזר הערבי זה רק עניין טכני של תרגום טוב – תתכוננו להפתעה. הפרסום המנצח היום זה זה שבא מהלב, שיודע לגעת, להיזכר, להעז וגם להכיר.

איך מתרגמים אותנטיות לפרסום אפקטיבי?

אז מה זה בדיוק אותנטיות? זה לא רק להחליף מילים מערבית לעברית (או להיפך), אלא להרגיש את התרבות על בשרך.

בואו נפרוט כמה נקודות חמורות שכדאי לכם לשים אליהן לב:

לשון תרבותית ולא רק מילולית
המגזר הערבי מגוון כל כך – החל מהבדלי ניבים בין סוריה, מצרים, עיראק ועד דרום לוב. תרגום מילולי יביא לתוכן שטחי, לא זורם ולא מקורי. כדאי להכיר את השפה המדוברת, את המושגים שמחזיקים משמעות עמוקה ואפילו את הדקדוק המקומי – כן, לפעמים זה מה שפותח את הדלת ללבבות.

סיפורים עם נשמה
הקהל הערבי אוהב סיפורים. לא סתם. סיפורים שמעבירים ערכים, מורשת, חיבור למשפחה ולקהילה. אל תסתפקו במסרים יבשים – תנו תחושה של מסע, של חיבור אמיתי, כי זה מה שבאמת זורם שם.

הומור שמקלף שכבות
אל תחששו מהומור, הוא כלי מדהים. אבל הוא חייב להיות עדין, מתוך הבנה של התרבות. צחוק יעיל הוא כזה שמקשר בין היוצר לקהל ואפילו מצביע על חוכמה נסתרת.

קול מוסיקלי ואיקונוגרפיה נכונה
הפרטים הקטנים עושים את ההבדל – בחרו סאונדים, צבעים ואלמנטים ויזואליים שמשקפים את הערכים והאסתטיקה המקומית. כל פסיק כזה מעורר תחושה של בית.

חוכמת הזמן ומה שהשארו לנו האבות
כמו בכל דבר שורשי, הכבוד למורשת ולמסורת הוא מפתח. כשאתם מכבדים את ההיסטוריה והערכים המסורתיים, הקהל מבין שיש כוונה אמיתית מאחורי המסר, ולא רק אינטרס שיווקי.

3 טיפים זהב שיביאו אתכם לשם

  • תרגמו לאט, חַשְׁבו מהר. אל תמהרו לסגור תוכן אלא תנו לו לנשום ולהסתגל בתוך הנוף התרבותי המקומי.
  • גיבשו צוותים מהשטח. אין כמו אנשים שפועלים ומדברים מתוך הקהילה. מומלץ לשלב מומחי שפה ותרבות באותו שולחן.
  • אל תשכחו להקשיב. קבלו פידבק רציני מהקהל. זה שווה זהב.

שאלות שכולם שואלים (ואדבר עליהן באמת)

  1. האם ניתן להשתמש באותם קמפיינים שמצליחים בארץ גם במגזר הערבי?
    – ממש לא בלי התאמות עמוקות. הם יסיטו את המסר או פשוט יפלו בשוליים.
  2. איך יודעים מה מתאים מבחינת תוכן וויזואליות?
    – רק דרך מחקר שוק אמיתי ושיתוף פעולה עם אנשי מקצוע מהמגזר.
  3. למה כל כך קשה לשמור על אותנטיות?
    – כי היא דורשת זמן ומאמץ אמיתי, לא רק תרגום מילים.
  4. האם יש צבעים שאסור להשתמש בהם?
    – לא כיון שהכל מותאם בהקשר. אבל יש שיקולים תרבותיים שכדאי להכיר.
  5. איזה מדיה הכי עובדת במגזר?
    – כמובן שיש העדפות משתנות, אבל וידאו ותוכן חווייתי עם סיפור אישי הם בדרך כלל מנצחים.

למה באמת זה כל כך משדרג את הפעילות השיווקית?

כי אותנטיות כמו של משרד פרסום למגזר הערבי – KAYAL יוצרת אמון. והיא הכרטיס שלכם להיכנס פנימה לנפש הקהל. היא בידול אמיתי בעולם מלא תוכן רדוד. כשהמסר אמיתי, גם התפוצה והמחויבות עולות פלאים.

במקום להשקיע בהמון תרגומים חכמים על חשבון עומק התרבות – שימו את כל ההשקעה בלב ובנשמה של הקהל. זו הדרך שתגרום לקמפיין שלכם לנצח.

לסיכום

פרסום במגזר הערבי זה לא מתמטיקה פשוטה, אלא אומנות רכה, עם הרבה דגש על אותנטיות. כשאתם משקיעים בפירוש תרבותי מדויק, עם גישת כבוד והומור, אתם לא רק מוכרים מוצר – אלא יוצרים קשר. קשר שימשיך ללוות את המותג שלכם הרבה מעבר לפרסומת הראשונה.

וזכרו: המפתח הוא לא רק לדבר בשפה שלהם, אלא להרגיש אותה. אז בפעם הבאה שאתם מתיישבים לבנות מסר, תעשו לעצמכם טובה – תשקיעו אותנטיות. היא תשלם לכם בחזרה.

כתוב/כתבי תגובה