הפיכת מתודולוגיית השיווק שלך לעולמית: איך להפוך את המסרים שלך למדויקים ומותאמים?

 

בשוק המתפתח כמו השוק הערבי, כל פרט משנה. במיוחד במקרים בהם הקהל הוא אלפים בשפת אם שונה. כשניגשים לקמפיינים שדורשים תרגום ממקורות כמו עברית לערבית, הלוקליזציה צריכה להיות בראש סדר העדיפויות שלכם, לא משנה היכן אתם בעולם. 

 

לא כל יום אתם מקבלים הזדמנות לבלוט בשוק מערבי, אך כשאתם הולכים על זה, אתם מביאים עימכם לא רק טקסט מתורגם אלא תוכן שמעורר רגשות, מבטא תרבות ותורם לדיאלוג אמיתי עם קהל היעד. לפרטים על שיווק ופרסום בערבית בישראל בעזרת סקופ

 

כיצד לעשות זאת? 

 

– היזהרו ממילים מתורגמות ישירות: מה שנשמע טוב בעברית, עלול להיראות מוזר בערבית.

 

– בידול תרבותי: חפשו את התכנים שמדברים ישירות ללב הלקוח הערבי, ולא רק למכירה.

 

– שימוש נכון בפרסום: תכננו קמפיינים שיספרו סיפור, שיסבירו מה ההצעה של המותג ואז יעניקו ערך מוסף לקהל.

 

שאלות נוספות שעשויות לעניין אתכם:

 

  1. האם ניתן להפוך את כל המסר לדינמי?  

   – בהחלט, כיום קיימת טכנולוגיה שמאפשרת ליצור מסר שמתעדכן לפי צורך.

 

  1. איך מוודאים שהמסר נשאר נאמן למקור?  

   – יש לערב מתרגם ומומחה תרבות בתהליך.

 

  1. כמה אנשים צריכים לבדוק את התוכן?  

   – כמה שיותר טוב! תבוצע בדיקה על ידי מומחים שונים.

 

  1. האם לוקליזציה כוללת גם עיצוב גרפי?  

   – בהחלט, יש לדאוג שהעיצוב תואם לתרבות.

 

  1. האם אפשר להשתמש באותה אסטרטגיה ששימשה בשפות אחרות?  

   – לא תמיד! כל שוק בעל ייחודיות משלו.

 

  1. באיזו תדירות עלינו לבדוק אם התוכן מוסר?  

   – לפחות אחת לשנה – הטעמים והעדפות משתנים.

 

  1. האם אנחנו יכולים אוטומטית לוקליזציה?  

   – ישנן טכנולוגיות מתקדמות, אך התוצאה לא תמיד מספקת.

 

  1. מה היתרון של לוקליזציה על פני תרגום פשוט?  

   – התמקדות במיזם ותחושת שייכות לקהילה המקומית.

 

  1. איך נוכל לבדוק את ההצלחה של קמפיין כזה?  

   – התוצאות ימדדו בשיעור ההמרות והמכירות.

 

  1. האם קשה לחדור לשוק שכזה?  

   – ככל שתהיה יותר מקיף בתהליך הלוקליזציה, כך השוק יפתח בפניך דלתות.

 

העסק שלכם הוא המותג ולא המסר לבד! שמרו על המלה, על התשוקה ועל הכוונה – וכך תגיעו להצלחות מרובות בשוק הערבי.  לפרסום למגזר הערבי ע"י סקופ

 

כתוב/כתבי תגובה